Quran Ayah al-Qamar (The Moon) 54:15 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart
Arthur John Arberry   
And We left it for a sign. Is there any that will remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَد تَّرَكۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝١٥
Transliteration (2021)   
walaqad taraknāhā āyatan fahal min muddakiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We left it (as) a Sign, so is (there) any who will receive admonition?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition
M. M. Pickthall   
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful?
Wahiduddin Khan   
We have left this as a sign: but will anyone take heed
Safi Kaskas   
We left it as a sign, who then is willing to take it to heart?
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We left this as a sign. Then, is there one who recalls?
T.B.Irving   
We left it as a sign; yet will anyone bear it in mind?
Shakir   
And certainly We left it as a sign, but is there anyone wh
Abdul Hye   
And indeed, We have left this (ship) as a sign, so is there any who will remember (or take admonition)?
Saeed Malik   
And WE have left it to be a sign. So, is there anyone taking note?
The Study Quran   
And indeed We left it as a sign; so is there any who remembers
Talal Itani & AI (2025)   
We left it as a sign, so is there anyone who will remember?
Talal Itani (2012)   
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed
M. Farook Malik   
We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition
Dr. Kamal Omar   
And surely, without doubt We left that (incident in human history as) a land-mark. Then is there any one out of that who becomes a recipient (to the lessons in such incidents)
Dr. Munir Munshey   
We have surely left the ark as a sign. Is anyone there to heed
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We have left this as a Sign (for all time): Then is there any who will receive the teachings
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We left it as a sign, so is there any who will remember
Muhammad Sarwar   
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson
Shabbir Ahmed   
And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect
Hamid S. Aziz   
And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed)
Abdel Haleem   
We have left this as a sign: will anyone take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished
Ahmed Ali   
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned
Aisha Bewley   
We left it as a Sign. But is there any rememberer there?
Ali Ünal   
And indeed We left it (the Ark) as a sign (of the truth), then is there any that remembers and takes heed
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?
Musharraf Hussain   
We left that as a sign; will anyone pay attention?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have left it as a sign. Then is there any who will receive advice
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly left it as a sign, so does anyone take notice?
Maududi   
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed
Mohammad Shafi   
And We did leave it [Ark] behind as a Sign for posterity; but is there any to take heed?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We left it as a sign. Is there then any one who would pay attention?
Rashad Khalifa   
We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have left it as a sign. Is there any that will remember
Faridul Haque   
And We left it as a sign – so is there one who would ponder
Bijan Moeinian   
This is left as a warning sign; is there anyone who minds an admonition
Maulana Muhammad Ali   
Then We opened the gates of heaven with water pouring down
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer
Sher Ali   
And WE left it as a Sign for the succeeding generations. But is there anyone who would take heed
Edip Yuksel   
We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?
Amatul Rahman Omar   
And We left this (incident of deluge for the succeeding generations to serve them) as a sign. But is there anyone who would take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We made (the ruins of the Deluge) subsist as a sign. So is there anyone who will think (and take advice)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
This We have left as a sign: but is there any that will remember
Arthur John Arberry   
And We left it for a sign. Is there any that will remember
Edward Henry Palmer   
And we left it a sign;- but is there any one who will mind
George Sale   
And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby
John Medows Rodwell   
And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) We certainly (Laqad) left it (Tarak'naa-haa) as a sign (miracle) (Aayatan), so (Fa) is (Hal') there any (Min) remembrance (Muddakir)?
Fode Drame   
And We indeed left it as a sign. Is there then any who is going to ponder?
Munir Mezyed   
And certainly We left it as a Sign. So is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
Sahib Mustaqim Bleher   
And We left it as a sign, so does anyone pay heed?
Linda “iLHam” Barto   
We certainly have left it as a sign. Is there any who will accept warning?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely We have left it as a sign, so is there anyone to remind himself?
Irving & Mohamed Hegab   
We left it as a sign; yet will anyone bear it in mind?
Samy Mahdy   
And We left it as a verse. So, is there anyone who remembers?
Ali Quli Qarai   
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?
Ahmed Hulusi   
Indeed, We left it (the Ark) behind as a sign (for the people)! Is there not anyone who thinks?
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember
A. S. Mohamed   
And We left it as a sign, so is there any who will take heed?
Mir Aneesuddin   
And We left it as a sign, but is there anyone who will mind?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We left it as a sign serving to convey an intimation; an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power and omnipotence and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
The Wise Quran Project   
And surely, certainly We left it as a sign, so is there anyone who remembers?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have left it as a sign. Do any of you wish to lear
OLD Literal Word for Word   
And certainly We left it (as) a Sign, so is (there) any who will receive admonition
OLD Transliteration   
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin